Wednesday, April 3, 2024

Permission to translate

I enjoyed reading Alan Jacobs' "A Letter From Karl Barth." The letter was to Dorothy L. Sayers.
On 7 September 1939, a week after the Wehrmacht invaded Poland and thus began the Second World War, the great theologian Karl Barth wrote, in German, from his home in Switzerland to a woman in England. “You too must be shocked by the events of our day,” he wrote. “But I am happy that this time England did not want to let another ‘Munich’ happen, and I hope also for the poor German people that now the end of its worst time (which I have witnessed intimately) has at least begun.” Tragically, war had returned to Europe — but the hapless policy of of appeasement was over, and now the end of Hitler, and of Nazism, could, however dimly, be foreseen.

But to acknowledge the war was not the purpose of Barth’s letter. Rather, he wanted to ask this woman for permission to translate two of her theological writings, and also to seek answers to a few questions about the texts. ....

The author to whom Barth wrote was Dorothy L. Sayers. Twenty years later he remarked that, in 1939, she had been “familiar to me as the author of a whole series of detective novels — at once thrilling, cultured, and thoughtful. The fascinating thing about these books for me was the visible connection in them between a humanism of the best Oxford tradition and a pronounced mastery in the technique which is essential to literary engagement in this genre.” But at that time he had no idea that she was a Christian, and when a Scottish friend suggested that he read some of her theological essays, he was surprised to learn of their existence — and even more surprised to find them stating most clearly and forcefully certain points about the beauty, power, and sheer drama of Christian doctrine that were dear to his own heart. (However, he did discern, and even in that introductory letter told her that he discerned, a strain of “semi-Pelagianism” in her theology, a comment that she found amusing and inaccurate.) ....

The works he sought to translate had originally appeared in 1938 in the Times of London: “The Greatest Drama Ever Staged” and “The Triumph of Easter,” later published together in a short book. Barth, having had his questions answered by Sayers, duly produced his translation.... (more)
I think Jacobs might intend to write a biography of Sayers (see his final paragraph). If he did, I'd read it.

No comments:

Post a Comment

Comments are moderated. I will gladly approve any comment that responds directly and politely to what has been posted.