In "Confessing Sin, Then and Now," an Anglican pastor dislikes some modern liturgical innovations. I think he's right. The "updates" are unnecessary, and the changes inferior. On the "Confession of Sin":
For the General Confession of Sins at Morning and Evening Prayer [BCP, 1662], we are given this prayer:Almighty and most merciful Father, We have erred, and strayed from thy ways like lost sheep, We have followed too much the devices and desires of our own hearts, We have offended against thy holy laws, We have left undone those things which we ought to have done, And we have done those things which we ought not to have done, And there is no health in us: But thou, O Lord, have mercy upon us miserable offenders; Spare thou them, O God, which confess their faults, Restore thou them that are penitent, According to thy promises declared unto mankind in Christ Jesu our Lord: And grant, O most merciful Father, for his sake, That we may hereafter live a godly, righteous, and sober life, To the glory of thy holy Name. Amen.This is an all-time classic, and parts of it are now being used by other denominations besides Anglicans. It is both theologically well-rounded and liturgically sonorous. .... At Morning and Evening Prayer, the 1979 BCP has this confession of sins:Almighty and most merciful Father, we have erred and strayed from thy ways like lost sheep, we have followed too much the devices and desires of our own hearts, we have offended against thy holy laws, we have left undone those things which we ought to have done, and we have done those things which we ought not to have done. But thou, O Lord, have mercy upon us, spare thou those who confess their faults, restore thou those who are penitent, according to thy promises declared unto mankind in Christ Jesus our Lord; and grant, O most merciful Father, for his sake, that we may hereafter live a godly, righteous, and sober life, to the glory of thy holy Name. Amen.The language here is largely unchanged. It’s got “thy” and “thou.” There’s even still the potentially tongue-tying alliteration of “spare thou those.” None of that was a problem. But what’s different? There’s nothing added. But there is something missing.Miserable Offenders. That’s been cut. The older BCPs read, “Have mercy upon us miserable offenders.” Now it’s just “have mercy upon us.” We can only presume that the 1979 American liturgists read C.S. Lewis’ essay on this line and chose to do the opposite of what he recommended. Fearful of misunderstanding or perhaps simply because they no longer felt quite so miserable, that line had to go. It was a tragedy then, and it’s a tragedy that has stuck with Anglicans, even of the more conservative variety.Another cut is the removal of the line “there is no health in us.” Lurking behind this is surely the same sort of combination of confusion about the meaning of the words and possibly also a disbelief in the full reality of sin. There’s gotta be “some health” in us, right? A full humiliation and abasement is simply off-putting to the modern American mindset. .... (more, and some of the other modifications are worse)

No comments:
Post a Comment
Comments are moderated. I will gladly approve any comment that responds directly and politely to what has been posted.