Tuesday, July 12, 2011

Of making many bibles there is no end

Bob Smietana, in The Tennessean, reports on another new translation of the Scriptures:
Changes in the new Common English Bible start on page one.

Instead of the familiar "In the beginning," the book of Genesis starts with, "When God began to create the heavens and the earth."

Other changes include calling Jesus "the Human One" instead of the more familiar "Son of Man."

And while older translations tell believers in Exodus not to mistreat aliens or foreigners, the new Bible reads, "Don't mistreat or oppress an immigrant, because you were once immigrants in the land of Egypt."

A USA Today story reports that the sponsors of this new translation are "a coalition of Protestant denominational publishing houses owned by the United Methodist Church, one of the nation's largest denominations, and the Disciples of Christ, Presbyterian Church U.S.A., Episcopal Church and the United Church of Christ." The story also notes another modification:
Adam is simply lower case "human" until Eve comes along in Genesis 2:23

"The human said, 'This one finally is bone from my bones and flesh from my flesh. She will be called a woman because from a man she was taken.'"
New Bible aims for readability, broader appeal, New Bible gives Jesus a 'Human' touch - Faith & Reason

1 comment:

  1. Anonymous12:46 PM

    I know this is a leap but the Publishing House grouping says a whole lot about this translation without the ancedotes given.

    So we have another translation that is on the thought tramission end rather than word for word end of the translation spectrum.

    From the examples I wonder if it is on the spetrum at all.


Comments are moderated. I will gladly approve any comment that responds directly and politely to what has been posted.